Triar: a cada pas, amb cada mot, el traductor ha de cercar l’equivalència precisa, justa, i la polisèmia de cada paraula obre tot un ventall de possibilitats, algunes de les quals poden fer-te anar per un camí equivocat.
La principal prioritat que em vaig fixar fou reproduir fidelment el to de l’original a cada moment, atès que varia força al llarg de la novel·la i sovint de manera sorprenent. Així, els capítols angoixants alternen amb escenes còmiques, picants o —per què cal amagar-ho?— magistralment avorrides.
És una qüestió d’equilibris de com podria ser això en català .. Hi ha una qüestió de fidelitat amb el text original que és una concepció gairebé metafísica en traducció però que és la idea final ventall de possibilitats, algunes de les quals poden fer-te anar per un camí equivocat.
No se puede traducir a Herta Müller sin imaginación, sin sensibilidad poética, sin paciencia y sin mucho cuidado de que no se te vaya el texto de registro, que te quede más denso, con palabras más cultas o con imágenes menos potentes, o que no funcione el ritmo… cosas así.
La satisfacción del trabajo bien hecho, la sensación de haberte acercado a transmitir lo que dice el original y como lo dice el original a través de ti.
La revisió d’una traducció en el moment actual es fa des d’un altre punt de vista. Es tracta d’oferir a la generació actual l’oportunitat d’acostar-se a la novel·la com a una obra contemporània seva.
Quan tradueixes de llengües que no formen part del teu dia a dia, t’atures més a pensar, fas cerques molt diferents, en recursos diferents, i exercites músculs que no recordaves tenir.
Otorgat pel PEN Català, premia la traducció al català d’un llibre publicada durant l’any anterior. Aquest premi es lliura precisament el 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció.
Premi otorgat des de l’any 1956 pel Ministerio de Cultura y Deporte d’Espanya. Les traduccions poden ser fetes des de qualsevol idioma a un dels idiomes oficials de l’Estat espanyol.
Premi creat en homenatge al traductor, poeta i humanista Ángel Crespo i otorgat conjuntament per CEDRO, l’ACEC i el gremi d’editors de Catalunya, reconeix les traduccions publicades en castellà a Catalunya.
Organitzats per l’Ajuntament de Barcelona des de l’any 1949, són els principals guardons de reconeixement de la creació artística i la recerca científica de la ciutat.
Aquest premi atorgat a la traducció d’una obra literària ja publicada, dins dels Premis Literaris de Girona, per la Fundació Bertrana, honora l’escriptora Aurora Bertrana i enguany s’ha celebrat la primera edició.
Prestatge elaborat en motiu del Dia Internacional de la Traducció
Data: setembre 2022
Contingut: Selecció d'obres guardonades per la seva traducció
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC)
Constituïda l'any 2009, arran de la fusió de l’Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (ATIC) i Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi (TRIAC) en representació i defensa del col·lectiu de traductors i intèrprets, i en l’organització d’activitats de formació i promoció per als professionals dels sector.
Federació Internacional de Traductors (FIT)
La FIT és una federació d'associacions que dona suport als membres i a la professió en l'àmbit internacional. Són els impulsors el Dia Internacional de la Traducció.
Altres associacions
Guia BibTIC amb enllaços a diferents associacions i organismes que donen suport al món de la Traducció.