Prestatges virtuals: Traduir té premi!

El desert malva

 

Triar: a cada pas, amb cada mot, el traductor ha de cercar l’equivalència precisa, justa, i la polisèmia de cada paraula obre tot un ventall de possibilitats, algunes de les quals poden fer-te anar per un camí equivocat.

Entrevista

El castell

 

La principal prioritat que em vaig fixar fou reproduir fidelment el to de l’original a cada moment, atès que varia força al llarg de la novel·la i sovint de manera sorprenent. Així, els capítols angoixants alternen amb escenes còmiques, picants o —per què cal amagar-ho?— magistralment avorrides.

Entrevista

Memorial : una excavació de la Ilíada

 

És una qüestió d’equilibris de com podria ser això en català .. Hi ha una qüestió de fidelitat amb el text original que és una concepció gairebé metafísica en traducció però que és la idea final ventall de possibilitats, algunes de les quals poden fer-te anar per un camí equivocat.

Entrevista

El colós

 

La traducció és una manera diferent de llegir, una lectura molt intensa, atenta i profunda. [...] Cada obra que tradueixes és una obra teva.

Entrevista

Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío

 

No se puede traducir a Herta Müller sin imaginación, sin sensibilidad poética, sin paciencia y sin mucho cuidado de que no se te vaya el texto de registro, que te quede más denso, con palabras más cultas o con imágenes menos potentes, o que no funcione el ritmo… cosas así.

Entrevista

Memorias de una osa polar


La satisfacción del trabajo bien hecho, la sensación de haberte acercado a transmitir lo que dice el original y como lo dice el original a través de ti.

Entrevista

Nueve cuentos malvados

 

Toda traducción, como todo escrito, siempre es susceptible de mejora, y cuanto más se pula, más luminosa serà.

Entrevista

Comedia

 

Per mi la traducció és la filologia màxima.

Entrevista

Crim i càstig

 

La revisió d’una traducció en el moment actual es fa des d’un altre punt de vista. Es tracta d’oferir a la generació actual l’oportunitat d’acostar-se a la novel·la com a una obra contemporània seva.

Entrevista

Orgull i prejudici

 

Quan tradueixes de llengües que no formen part del teu dia a dia, t’atures més a pensar, fas cerques molt diferents, en recursos diferents, i exercites músculs que no recordaves tenir.

Entrevista

Per saber més sobre el premis