Recupera la traducció de gènere iniciada en els anys 90. Complementada amb una gran varietat d'exemples de com la teoria feminista pot fer aportacions a l'estudi i la pràctica de la traducció.
Onze dones : traductores de novel·les, tractats científics, estudis històrics i obres filosòfiques. Gràcies a la seva tasca, van contribuir a canviar la visió distorsionada que els homes tenien de les capacitats intel·lectuals de les dones.
Una visió general de la contribució femenina a la traducció catalana al llarg del segle XX. Analitza les contribucions més destacades, establint les característiques compartides i diferenciades. Inclou un corpus de vint pròlegs de traductores.
Sis escriptores de finals del període isabelí, que, tot ignorant la jerarquia de la societat renaixentista, on es suposava que les dones s'havien de delimitar a composicions sacres, van escriure i traduir poesia, drama i ficció romàntica.
Des de la perspectiva de quatre continents, s' exploren qüestions relacionades amb el paper de la dona en la traducció : com autora, traductora o teòrica. Un llibre que obra nous territoris pels estudis en l'àmbit del "gènere i la traducció".
Traductora de Konstandinos Kavafis, Virginia Woolf i Henry James. Va introduir Kavalis a França, l' única realitzada per una dona i que traslladà la poesia al gènere de la prosa. El contacte amb Kavafis es pot observar en la base d' alguns dels seus personatges.
Homenatge a Montserrat Abelló. Reconeixement a l’escriptora i també a la traductora, poeta i organitzadora incansable i pacient que va ser, posant en relleu la seva passió literària.
La traducció va tenir un paper decisiu en el franquisme i en el postfranquisme, per feminitzar el cànon i per posar fi al model nacionalcatòlic de la feminitat subordinada, forjant un sentiment polític transnacional amb la sororitat.
Catàleg de l'exposició Traductores (2006).
Fruit de la primera exposició sobre traductores catalanes.
Comissàries : Montserrat Bacardi, Pilar Godayol i Carme Sanmartí
Les traductores Dolors Udina i Itziar Hernández parlen de traduir a Virginia Woolf
Taula rodona sobre Maria Aurèlia Capmany i la traducció, i amb una anàlisi de la seva traducció del Decameró. Amb els ponents: Pilar Godayol, Carme Arenas, Francesco Ardolino, Òscar Bagur, i Joan-Francesc Silvente